Conocer la literatura árabe, exigencia para entender sus sociedades

Por Isabel Garrido Mingo
Foto: Conocer mejor la literatura árabe es un buen camino para entender la complejidad y diversidad de las sociedades.
 
La necesidad de acabar con los estereotipos del mundo árabe y la mirada cerrada que tiene Occidente respecto a este territorio, fue el objeto de debate de una conferencia organizada por Casa Árabe en Madrid el pasado 24 de junio. En las intervenciones se constató que en los países occidentales se tiende a homogeneizar lo que sucede en el mundo árabe sin tener en cuenta que cada país tiene unas singularidades y en cada uno ocurren cosas distintas. La iniciativa abordó el proyecto desarrollado por la Fundación Anna Lindh en colaboración con ‘Transeuropéennes’, que pretende a través de la traducción de obras de la literatura árabe dar visibilidad a sus autores.  La conferencia estuvo moderada por la escritora iraquí Bahira Abdulatif, que destacó desde el primer momento la necesidad de transmitir el patrimonio cultural árabe a Occidente. El arabista y antropólogo Franck Mermer destacó que su intención es colmar las lagunas que deja esta lengua que, según él, está menos representada y que debe darse a conocer al público europeo. Del mismo modo subrayó que no se puede comparar la producción de conocimiento árabe que se realiza en los diferentes países; en Marruecos hay muchos documentos y obras mientras que en Siria, desde la llegada de Bashar al-Asad, la facilidad para acceder a la literatura se ha reducido drásticamente. Según Mermer, la crisis de las editoriales de ciencias sociales que está sufriendo España en estos momentos provoca que haya menor interés por traducir los textos, un problema similar ocurre en el mundo árabe, “en el que existe un gran número de pequeñas editoriales que cuentan con un sistema de distribución basado en ferias que se celebran periódicamente, pero que desgraciadamente no se distribuyen en todos los países, por esto, hay obras que son muy conocidas en el Magreb mientras que en el Máshrek son invisibles”.
 
Un libro escrito
Marianne Babut y Nathalie Bontemps, como traductoras de textos árabes, hablaron del libro escrito por un opositor sirio que pasó en la cárcel 16 años, de 1980 a 1996, debido a una detención arbitraria por pertenecer al Partido Comunista. La obra es una recopilación de 16 artículos que su autor escribió entre 2003 y 2011 en los que narra a través de un estilo claro, sobrio y con algunos tintes irónicos, cómo se fue integrando en el horror de la cárcel. Esta obra, en palabras de Marianne Babut, constituye “un canto a la libertad”. Nathalie Bontemps mencionó la buena acogida de esta obra por parte de la prensa árabe al haberse desmarcado del denominado género sirio de literatura de cárcel y ponerse del lado de los sentimientos, “describiendo la monstruosidad de la vida en las prisiones de ese país, tratando de superar la agonía y destacando cómo le ha cambiado la cárcel y qué es lo que ha aprendido durante esos años”. Relacionado con la traducción de textos árabes, Milagros Nuin Monreal, especializada en acercar la realidad yemení a través de su literatura, hizo hincapié en que uno de los principales problemas que tiene la literatura árabe es “estar monopolizada por una serie de autores, dejando a la gran mayoría de las obras en un considerable segundo plano”. Por último, Pedro Rojo indicó la función que lleva a cabo la fundación Al Fanar desde su creación en 2002, que trata de atraer la realidad árabe al mundo occidental y en concreto al mundo hispanohablante a través de la literatura mediante la traducción de artículos de prensa, entrevistas y el humor árabe. Para ello, seleccionan alrededor de 40 periódicos y los traducen al español para que así de este modo, se produzca un acercamiento entre las dos culturas y en Occidente se comience a conocer cómo piensan los árabes sobre ellos mismos. 
 

Envíanos tus noticias
Si conoces o tienes alguna pista en relación con una noticia, no dudes en hacérnosla llegar a través de cualquiera de las siguientes vías. Si así lo desea, tu identidad permanecerá en el anonimato