El Instituto Cervantes presenta un debate en línea sobre los escritores "extraterritoriales"

Los invitados hablarán sobre su relación literaria con la lengua española, como autores que residen y producen su obra literaria en países con otras realidades lingüísticas
Logo Instituto Cervantes

PHOTO  -   Logo Instituto Cervantes

El miércoles 9 de septiembre de 2020, los centros del Instituto Cervantes de Madrid, Manila, Pekín y Shanghái presentarán "Extraterritorial", un seminario virtual sobre literatura. En el evento, las escritoras Elia Barceló (España), Daisy López (Filipinas) y Siu Kam Wen (Perú) hablarán sobre su relación literaria con la lengua española, como autores que residen y producen su obra literaria en países con otras realidades lingüísticas. La discusión, moderada por el escritor peruano Fernando Iwasaki, se llevará a cabo en español con traducción simultánea en inglés y chino.

Se trata de una discusión sobre los escritores que desarrollaron su carrera literaria en una lengua distinta a la lengua materna o al idioma oficial de los países en los que viven. Clásicos como Conrad, Beckett, Nabokov o Kundera, entre otros, migraron en su producción literaria desde sus lenguas maternas a otros idiomas. Esta tradición de escritores exóticos ha aumentado en los últimos años, por varias razones. En este debate, moderado en español por Fernando Iwasaki, tres escritores que han optado por embarcarse en una producción literaria en español intercambiarán opiniones sobre cómo su condición de "frontera" influye en sus respectivas obras.
 
El moderador de la discusión, Fernando Iwasaki, es un escritor e historiador peruano. Nació en una familia con múltiples raíces (Japón, Ecuador e Italia). Trabajó como profesor universitario en el Perú. Desde 1989 vive en Sevilla, España. Iwasaki ha publicado más de 20 volúmenes de ficción y no ficción. Colabora regularmente con varios periódicos y revistas. Sus obras han sido traducidas a media docena de idiomas, entre ellos el ruso, el inglés, el francés, el italiano, el rumano y el coreano. 

La escritora española Elia Barceló ha vivido en Austria desde 1981, donde fue profesora de literatura hispana y estudios en la Universidad de Innsbruck hasta 2017. A excepción de algunas publicaciones en inglés y alemán, todas sus obras -30 novelas, un ensayo literario, artículos y más de sesenta cuentos- han sido escritas en español y posteriormente traducidas a diecinueve idiomas. "Yo soy mis pensamientos. Mis pensamientos están hechos de palabras y esas palabras son las que aprendí en mi infancia, en mi país, en español; son mi lengua materna, un tesoro inalienable. " 

La poetisa filipina Daisy López, profesora de español e italiano en la Universidad de Filipinas, ha escrito poesía en español que fue publicada en España, en Argentina y en la República Dominicana. Es miembro de la Academia Filipina, correspondiente a la Real Academia de la Lengua Española. 

Siu Kam Wen (Xiao Jinrong) nació en Zhongshan, Guangdong, China, en 1950, pero creció en Lima, Perú, donde aprendió a hablar y escribir en español. Ha publicado las colecciones de cuentos El tramo final, un hito en la historia de la literatura peruana, y La primera espada del imperio; y las novelas La estatua en el jardín, El furor de mis ardores, La vida no es una tómbola, El verano largo y Viaje a Ítaca. Dos de sus libros han sido traducidos al chino y esperan ser publicados en 2020. Vive en Hawai desde 1985. 

El debate en línea, presentado por el Instituto Cervantes de Manila en colaboración con los centros del Instituto Cervantes de Madrid, Pekín y Shanghái, y la Embajada de España en Filipinas, se llevará a cabo en la plataforma Zoom en español, pero se ofrecerá traducción simultánea en inglés y chino. El público podrá interactuar con los ponentes presentando sus preguntas durante el evento. La entrada es gratuita por orden de llegada. Para acceder al seminario web, haga clic aquí: https://zoom.us/j/91563161528