La Coupe du monde et ses métaphores

marruecos-qatar-mundial

Dans son livre "Géopolitique du sport", Pascal Boniface prévient que "Malraux avait tort, le XXIe siècle ne sera pas religieux, il sera avant tout sportif". C'est peut-être vrai, mais ce qui est certain, c'est que le XXIe siècle porte la culture du sport à son apogée. L'extraordinaire médiatisation des compétitions sportives internationales en est la preuve la plus éclatante. Les grandes compétitions sportives internationales, fortement médiatisées, jouent un rôle important dans les relations internationales, sont à la fois des miroirs déformants, des caisses de résonance et des terrains d'affrontement entre puissances. Il semble donc crédible de se demander si l'intérêt sportif est encore la seule source de motivation des pays participants et si le fait que les grandes compétitions sportives internationales deviennent des enjeux de pouvoir et de communication pour les Etats permet au sport d'expliquer le monde.  Il suffit dans ce contexte de rappeler à titre d'exemple que le Nation Branding et le Soft Power dans le cas de la Corée, de la Russie, de l'Australie ou de la Chine ont joué un rôle crucial dans les relations internationales par le biais du sport. La popularité croissante du football a également fait du jeu plus qu'un simple sport. Cette dernière a été utilisée pour stimuler la croissance économique de villes ou de pays, afin d'améliorer les relations avec les États ou d'accroître l'influence de certains d'entre eux. 

Ces derniers temps, nous avons assisté à l'un des événements sportifs les plus médiatisés de la planète. La Coupe du monde de football, qui s'est déroulée au Qatar, a été une véritable démonstration de la place du sport dans l'arène géopolitique mondiale actuelle, et surtout de l'extraordinaire notoriété du football, le sport le plus populaire dans de nombreux pays, dont le Maroc.  

Peut-être n'est-il plus utile de se demander pourquoi les Qataris tenaient tant à accueillir la Coupe du monde 2022, il est clair que cette Coupe du monde est représentative du statut du Qatar sur la scène internationale.  L'émirat a investi dans la Coupe du monde la plus chère de l'histoire, avec un coût estimé à plus de 220 milliards de dollars, avec le double objectif d'accroître son influence diplomatique et de favoriser son développement économique, misant largement sur la politique du Soft Power par le sport. 

Une fois de plus, le soft power s'est avéré, lors de la Coupe du monde au Qatar, être une logique justificative convaincante à partir de laquelle toute une série de programmes de "diplomatie publique" peuvent être défendus et mis en œuvre, du positionnement médiatique à l'image de marque de la nation. À cet égard, le décodage des mécanismes du soft power révèle comment le football est effectivement utilisé dans la construction de l'identité nationale et des concepts de collectivité et d'exclusivité, et comment l'"attrait" du football peut être exploité pour atteindre des objectifs de politique étrangère visant à renforcer la crédibilité du pays, à influencer la représentation médiatique et à établir des liens plus forts avec les publics étrangers. 

L'utilisation de la diplomatie publique comme levier d'influence internationale passe nécessairement par l'utilisation de la rhétorique comme outil de persuasion et de séduction de l'opinion mondiale. La démonstration éclatante est que la Coupe du monde au Qatar, l'événement le plus regardé de la planète, n'a pas seulement été un festival de buts et de surprises, mais aussi un festival de métaphores, un immense déploiement de rhétorique chez les joueurs, les entraîneurs et le public, voire chez certains commentateurs éloquents, comme ce fut aussi le cas chez les politiques. 

De manière générale, nous pouvons dire que la popularité universelle du football n'est pas accidentelle et ne peut s'expliquer uniquement par des facteurs sociaux ou une quelconque contingence historique ; sa popularité est due à la nature métaphorique même du match de football en tant que spectacle basé sur l'opposition agonistique entre deux camps soutenus par des militants qui veulent influencer, par leur participation mimétique, le déroulement et l'issue de la confrontation. Le jeu est vécu comme une métaphore offrant, par son effet de théâtralisation et son dispositif instrumental, un terrain privilégié pour l'affirmation d'une série de valeurs, que les supporters expriment à travers des formes ritualisées. Les principaux registres dans lesquels puise cette rhétorique verbale et gestuelle du sympathisant sont les champs symboliques de la guerre, de la vie, de la mort et du sexe. 

L'équipe est décrite dans la rhétorique du football comme un corps d'armée, avec son capitaine, son stratège, ses attaquants, ses défenseurs et ses mouvements sur les ailes. Quant aux commentaires journalistiques, ils sont imprégnés de termes et de métaphores militaires, il est question de " charge ", de " conquête du ballon ", d'" attaque ", de " coups de canon ", de " bombardement des buts ", de " retraite " et de " murs défensifs "... bref, un véritable rituel de guerre sublimé. 

Dans ce même contexte, et bien que ce ne soit pas la première fois que la question des droits de l'homme suscite la controverse pendant la Coupe du monde (comme en Argentine en 1978 ou en Russie en 2018), il est rare qu'un pays suscite autant de controverses avant d'accueillir une Coupe du monde.  Le choix du Qatar à la fin de l'année 2010 au détriment des États-Unis a été largement commenté. L'avalanche de critiques journalistiques auxquelles le pays a été confronté dans les médias occidentaux pour avoir accueilli le tournoi a beaucoup porté sur l'argent, l'écologie et les droits de l'homme. À cet égard, le titre le plus frappant en termes de rhétorique a été publié par The Guardian, affirmant que "cette Coupe du monde s'est déroulée sur une scène de crime". Pour sa part, Gianni Infantino, le président de la Fédération internationale de football (FIFA), lorsqu'il a haussé le ton lors d'une conférence de presse à Doha, a mis en garde contre la confusion métaphorique à cet égard, précisant que "nous avons une Coupe du monde, pas une guerre" et n'a pas hésité à critiquer l'"hypocrisie" du monde occidental, pas plus qu'il n'a évité de recourir à la rhétorique de l'influence en déclarant : "Aujourd'hui, je me sens qatari. Aujourd'hui, je me sens arabe. Aujourd'hui, je me sens africain. Aujourd'hui, je me sens gay. Aujourd'hui, je me sens handicapé. Aujourd'hui, je me sens comme un travailleur migrant". 

Parmi plusieurs titres qui ont eu recours à ce procédé rhétorique pour couvrir la Coupe du monde au Qatar, je distingue le journal espagnol La Vanguardia qui, pour son utilisation de l'analogie comme arme rhétorique de mépris et de moquerie envers l'adversaire, a décrit l'équipe nationale marocaine comme "une véritable équipe des Nations unies", faisant référence dans un article analytique à l'inclusion de 14 joueurs nés hors du pays dans la liste des Lions de l'Atlas, comme si l'existence historique de joueurs nés hors d'Espagne et ensuite nationalisés pour défendre le maillot de la Roja (Kubala, Puskas, Di Stéfano, Heredia, Donato, Pizzi, Catanha, Diego Costa et d'autres) ne posait à ce journal aucun problème de représentation nationale. La question est très simple et profondément significative, il s'agit de certains joueurs de la diaspora marocaine qui ont préféré "jouer pour le pays de leurs parents et grands-parents" ou comme l'international marocain Achraf Hakimi l'a dit avec une métaphore parfaite quand il a déclaré qu'il préférait "opter pour le choix du cœur". 

Dans cette Coupe du monde, nous avons également vu comment les footballeurs ont célébré au Qatar, de différentes manières métaphoriques, leurs sentiments d'euphorie et de joie, de tristesse et de déception, des larmes de l'attaquant portugais Cristiano Rolando au geste obscène controversé fait devant le monde entier par le gardien de but de l'équipe nationale argentine Dibu Martinez, en passant par l'attaquant marocain Soufian Boufal dansant avec sa mère au milieu du terrain, après la qualification historique en demi-finale contre le Portugal, et, bien sûr, cette image chargée de la rhétorique du silence, celle du président français Emmanuel Macron après la défaite de la France contre l'Argentine en finale de la Coupe du monde, tentant longuement de consoler l'attaquant français Kylian Mbappé assis sur le terrain, regardant dans le vide et ne semblant même pas l'entendre. 

L'entraîneur du Maroc, Walid Regragui, a sans doute été le champion des entraîneurs de la Coupe du monde dans le domaine de la rhétorique. Calme, confiant et rassurant, Walid Regragui ne cesse de répéter à la presse, au public marocain et aux sceptiques : "Dirou niya ! Ayez la foi et la conviction... la niya est la clé de la victoire". Ce que l'entraîneur national a popularisé en appelant "Niya" (qui signifie foi et croyance ferme en arabe) n'est rien d'autre que cette confiance qui peut déplacer des montagnes, peut-être une sorte d'énergie positive contagieuse, ou peut-être une composante de la loi d'attraction qui consiste à croire en la puissance du lien entre nos pensées, nos attentes et la réalité. Ainsi, lorsqu'il s'agit de mobiliser ses troupes, Regragui montre qu'il maîtrise réellement les codes d'une bonne communication. 

On se souvient également que l'entraîneur espagnol Luis Enrique, après la défaite contre le Maroc, a dû recourir à une question rhétorique pour nous dire qu'il avait été impressionné par la performance d'Azzedine Ounahi : " Oh mon Dieu, d'où vient ce garçon ? Il joue très bien ", l'ancien entraîneur de la Roja n'a certainement pas mis longtemps à apprendre qu'Ounahi venait de l'Académie de football Mohammed VI de Sale, d'où sont également issus d'autres internationaux marocains comme En-Nesyri lui-même. 

La Coupe du Monde au Qatar nous a offert une nouvelle occasion de constater le traitement constant et uniforme du Maroc par une certaine presse espagnole, le moins que l'on puisse dire c'est que nous sommes encore face à un journalisme déplorable avec trop d'obsession et trop peu de professionnalisme, car alors que la presse internationale dans son traitement du résultat du match entre le Maroc et l'Espagne, publie des titres objectifs et transparents qui remplissent la fonction d'informer le lecteur, certains journaux espagnols s'efforcent de réduire au maximum le protagonisme marocain dans leurs titres. Ainsi, par exemple, nous pouvons lire dans des médias tels que Euronews, DW, The Guardian, The Japan Times, France24, BBC News, New York Times :  

  • Le Maroc élimine l'Espagne de la Coupe du monde au Qatar 
  • La qualification historique du Maroc en quart de finale contre l'Espagne 
  • Le Maroc bat l'Espagne au tirage au sort  
  • Le Maroc bat l'Espagne en quart de finale et se qualifie pour les quarts de finale  
  • Le Maroc élimine l'Espagne de la Coupe du monde aux tirs au but  
  • Le Maroc élimine l'Espagne aux tirs au but pour atteindre les quarts de finale de la Coupe du monde 

Quant à la presse espagnole, l'analyse de la structure syntaxique de certains titres révèle que l'information en question est la défaite de l'Espagne et non le triomphe du Maroc. Dans l'ordre des mots, l'Espagne est le mot clé, comme le montrent clairement les exemples suivants : 

  • L'Espagne éliminée de la Coupe du monde au Qatar aux tirs au but (Marca). 
  • L'équipe nationale espagnole s'est inclinée aux tirs au but face au Maroc et est éliminée de la Coupe du monde (La Sexta). 
  • Le grand fiasco de l'Espagne est consommé dans une séance de tirs au but désastreuse contre le Maroc (El Mundo) 
  • L'équipe nationale, dominante pendant 120 minutes, a été incapable de marquer un but face à un adversaire bien inférieur (El Mundo) 
  • L'Espagne perd aux tirs au but contre le Maroc : réactions et célébrations du Maroc, couverture en direct de la dernière minute (La Vanguardia) 
  • L'élimination de l'Espagne contre le Maroc lors de la Coupe du monde au Qatar (El Español) 
  • L'Espagne ne sait pas quoi faire avec le ballon et s'incline face au Maroc (El País) 
  • L'Espagne se heurte au mur marocain et s'enfonce dans les tirs au but (El País) 
  • Les pénalités condamnent l'Espagne : hors de la Coupe du Monde (ABC) 

Ici, l'Espagne est le sujet de l'information et celui qui réalise l'action du verbe, même si c'est une action de perdre, tandis que le Maroc n'est que l'objet indirect qui reçoit passivement l'action du verbe, la nouvelle n'est donc pas que le Maroc a battu l'Espagne, mais que l'Espagne a perdu devant le Maroc.  

Le discours algérien sur cette coupe du monde est tout autre, car si le monde entier salue la performance des Lions de l'Atlas, la télévision nationale algérienne a opté pour la censure pure et simple, et l'appareil médiatique algérien, sans cœur pour les passions nobles, s'est attelé à censurer toute lumière ou légèreté de touche, a entrepris de censurer toute lumière et toute ombre du Maroc de la même manière que le régime stalinien falsifiait les images photographiques dont étaient éliminées les personnes disgracieuses, nous offrant ainsi un cas typique d'information propagandiste pure et simple à la soviétique.  

Dans ce contexte, je n'oublie pas de saluer la chaîne de télévision espagnole 24 Horas, qui s'est distinguée en ce qui concerne le Maroc par son traitement professionnel de l'information, en affichant à l'écran des titres tels que :  

  • Le Maroc se qualifie pour la première fois pour les quarts de finale après nous avoir battus aux tirs au but. 
  • Le Maroc célèbre une victoire historique 
  • Les supporters marocains ont célébré leur victoire dans leur pays et à l'étranger

De nombreux aspects peuvent nous inciter à considérer le football comme une métaphore de la vie, mettant en jeu règles et passions, haine et jalousie, sueur et larmes. C'est un véritable miroir de la réalité, la réalité dont les voix méritent d'être entendues, la réalité que l'écrivain et journaliste uruguayen Eduardo Galeano voulait tant entendre, et comme il le raconte dans son livre "El Futbol a sol y sombra", il voulait entendre ce qu'elle raconte, comme une dame très folle qui parle jour et nuit, et pendant qu'elle dort ou fait semblant de dormir, aux heures du sommeil et du cauchemar. 

Envíanos tus noticias
Si conoces o tienes alguna pista en relación con una noticia, no dudes en hacérnosla llegar a través de cualquiera de las siguientes vías. Si así lo desea, tu identidad permanecerá en el anonimato