Le paysage linguistique marocain : le voisinage linguistique et la situation de la langue espagnole de l'autre côté du détroit

Árabe

Dans cet article, nous allons essayer d'éclairer le panorama linguistique marocain en signalant le contact des langues existantes dans le pays, ainsi que la situation de l'espagnol et son statut dans la société marocaine. Après l'indépendance, la plupart des pays du Maghreb ont été confrontés à une situation linguistique caractérisée par le multilinguisme avec une prédominance de la langue coloniale (Boukous, cité dans Moustawi, 2004). Néanmoins, le Maroc peut être considéré comme un cas spécial en raison de la complexité de son panorama linguistique qui est divisé en deux blocs : le premier est constitué des langues nationales que sont l'arabe et l'amazigh ; et le second est constitué des langues européennes que sont le français, l'espagnol et l'anglais. Il s'agit donc d'une situation linguistique complexe.

L'origine de cette situation est liée à l'arrivée des Arabes aux VIIe et VIIIe siècles dans un pays de langue berbère (Sánchez, 2007). De même, au XXe siècle, le protectorat hispano-français a signifié l'arrivée de deux langues coloniales. Bien que la langue espagnole soit considérée comme un cas particulier, puisque plusieurs enquêtes montrent que sa présence a commencé au XVe siècle avec l'arrivée de réfugiés, d'immigrants et de colons venus d'Espagne (Vitores, 2014). À tout cela, il faut ajouter l'arrivée de l'anglais comme langue internationale, qui a commencé à gagner progressivement du terrain dans tout le Maroc.

La complexité du paysage linguistique marocain n'est pas seulement liée à l'existence de plusieurs langues étrangères, mais les langues nationales sont de types différents. Tout d'abord, l'arabe est divisé en deux variétés : Arabe marocain et arabe classique. La première variété, également appelée Dariŷa, est le dialecte utilisé dans tout le pays. Il convient de noter que ces dernières années, une grande importance est accordée à l'enseignement de l'arabe marocain aux étrangers, car c'est la langue officielle de communication. Par exemple, à l'Instituto Cervantes de Tanger, des cours sont dispensés de Dariŷa. Ce sont des cours très demandés, notamment par les Espagnols et les Français vivant dans la ville. De même, il existe des mouvements qui soutiennent l'idée d'introduire Dariŷa dans les centres éducatifs locaux, ce qui n'a pas été soutenu par la société marocaine, car l'arabe marocain est considéré comme une forme de communication familière et ne peut pas faire partie du système éducatif marocain.

Il convient de noter que Dariŷa change en fonction des régions ; par exemple, on trouve une nette influence de l'espagnol dans le discours des régions du nord, en fait le dialecte de cette région est en proie aux hispanismes, surtout dans les villes de Tanger et de Tétouan, puisque cette dernière était la capitale du protectorat espagnol. D'autre part, dans le centre du Maroc, le français est très présent et influence clairement le dialecte parlé dans la région.

D'autre part, nous trouvons l'arabe classique, qui est la langue officielle du pays, et qui est utilisé dans les administrations, les médias, etc. On peut dire que l'importance de l'arabe classique réside dans le caractère culturel et religieux qu'il possède ; cela est dû au fait qu'il existe une énorme quantité de littérature écrite en arabe classique, de la même manière que c'est la langue du Coran. Par conséquent, l'arabe classique a beaucoup de prestige dans tout le pays.

Le bloc des langues nationales est complété par l'amazigh, également appelé berbère, qui se divise en trois types : le tarifit, utilisé dans le nord du pays, le tamazight au centre et le tachelhit au sud (Llorent, 2014).

En ce qui concerne l'utilisation et le statut des langues étrangères, il est clair aujourd'hui que le français occupe une place très importante dans le royaume alaouite, puisqu'il est la première langue étrangère par excellence et est considéré comme une langue officielle dans différents domaines, comme, par exemple, dans les administrations, dans les études supérieures, etc.

Cela donne beaucoup d'importance à la langue française, surtout dans le processus d'insertion professionnelle, car le français est une exigence indispensable dans plusieurs secteurs. C'est donc une langue qui a une grande valeur dans la société marocaine.

Quant à l'Espagne, on peut dire qu'elle a encore une présence remarquable dans la zone nord, par exemple, le nombre d'entreprises espagnoles offrant des emplois, en particulier les entreprises de télécommunications, se distingue. De même, la télévision espagnole a de nombreux adeptes, notamment les chaînes de football, de cinéma, etc., en particulier dans les villes de Tétouan et de Tanger. 

Enfin, l'anglais, bien qu'il ne soit pas considéré au Maroc comme une langue coloniale, a commencé à gagner du terrain en raison de son importance au niveau mondial jusqu'à ce qu'il se généralise dans tout le pays et qu'il ait actuellement un statut élevé dans la société marocaine. En ce sens, on peut en déduire que la puissance économique joue un rôle essentiel dans la diffusion d'une langue.

Il est clair que l'espagnol a historiquement eu une présence importante au Maroc, puisqu'il avait le statut de deuxième langue étrangère, même au moment du protectorat il est devenu une langue officielle dans plusieurs secteurs (Benyaya, 2007 ; Palma, 2019). Toutefois, à l'heure actuelle, elle a perdu de son importance et s'est détériorée de manière alarmante. En ce qui concerne l'enseignement de l'espagnol, il convient de souligner qu'il est actuellement très peu présent dans le système éducatif marocain ; la langue espagnole est limitée à 138 écoles secondaires et à 308 établissements d'enseignement secondaire (Vitores, 2014). Cela montre que la langue de Cervantes a disparu de nombreuses écoles. À tout cela, il faut ajouter que l'espagnol n'apparaît dans le système éducatif qu'à partir de la dernière année de l'enseignement secondaire collégial ; d'autre part, le français, par exemple, est présent dans tous les centres éducatifs et est obligatoire à partir de la deuxième année de l'enseignement primaire.

« Aujourd'hui, la plupart des élèves choisissent l'anglais, et ils veulent continuer à maintenir cette option lorsqu'ils passent au cycle suivant, ce qui est le dénominateur commun. La position de l'espagnol dans le système éducatif marocain a donc souffert ces dernières années et sa situation n'est pas encore stabilisée ». (Vitores, 2014, p.64)

Cela montre que la langue espagnole a perdu son statut de deuxième langue étrangère au profit de l'anglais.

Le déclin de la langue espagnole au Maroc est lié à plusieurs aspects : tout d'abord, depuis l'indépendance, le gouvernement marocain a suivi la politique de francisation dans tous les domaines. Les relations politiques et économiques avec la France ont été un élément clé qui a facilité la généralisation de la langue française sur l'ensemble du territoire marocain. « Les autorités marocaines, pour des raisons politiques strictes, ont appliqué à la lettre le bilinguisme officiel : l'arabe et le français » (Moratinos, cité dans Vitores, 2014, p.30).

Une autre cause de la situation compliquée de la langue espagnole au Maroc est le peu d'investissement que l'Espagne a consacré à la diffusion de sa langue et de sa culture chez son voisin du détroit de Gibraltar, surtout dans la période qui a suivi l'indépendance du Maroc (El Khoutabi, cité dans Vitores, 2014). Cela a facilité la diffusion du français dans tout le pays, et plus tard, de l'anglais.  

En bref, depuis l'indépendance, le gouvernement marocain a suivi un processus de francisation dans tous les domaines, puisque peu à peu, la langue espagnole a commencé à perdre de l'importance jusqu'à devenir une troisième langue étrangère et, dans de nombreux cas, une langue complémentaire. Et malgré le fait que l'espagnol partage la condition de langue coloniale avec le français, sa présence dans la société marocaine reste beaucoup plus faible (Moratinos, 1993). On peut dire que les possibilités d'emploi offertes par la langue espagnole au Maroc sont très limitées ; de même, elle offre peu d'options dans l'enseignement supérieur, ce qui a aggravé sa situation et a diminué l'intérêt pour la langue de Cervantes dans les établissements d'enseignement marocains.  D'autre part, le français et l'anglais sont considérés comme les langues de l'avenir et un élément essentiel qui facilite l'accès au marché du travail.

Nous pensons que la langue espagnole est dans une situation défavorable de l'autre côté du détroit.  Les gouvernements marocain et espagnol doivent coopérer pour jeter des ponts et trouver des solutions efficaces, car dans de nombreux cas, les accords conclus ne sont pas appliqués, ce qui empêche l'amélioration de la position de la langue espagnole dans la société marocaine.

Bibliographie :

Benyaya, Z. (2007). La enseñanza del español en Marruecos: del pasado al presente. PORTA LINGUARUM 7, 167-180 =https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/31607/Benyaya.pdf?sequence=1 HYPERLINK "https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/31607/Benyaya.pdf?sequence=1&isAllowed=y"& HYPERLINK "https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/31607/Benyaya.pdf?sequence=1&isAllowed=y"isAllowed=y

Llorent, V. (2014). Identidad cultural bereber y enseñanza del amazigh. Revista Española de Educación Comparada, 0 (23), 53-75.

Moratinos, M.  Á. (1993). Presencia cultural de España en el Magreb: pasado y presente de una relación cultural sui generis entre vecinos mediterráneos. Madrid: Mapfre, 175- 194. 

Moustaoui, A. (2004). Conflicto lingüístico y política lingüística en Marruecos: una propuesta de análisis. Actas Foro Barcelona.

Palma, J. D. (2019). La presencia de la educación y cultura española en Marruecos: del protectorado a la actualidad. Almoraima: revista de estudios campogibraltareños, (51), 169-188.

Sánchez, P. (2007). Marruecos tras la conquista islámica: un estudio de geografía dialectal. EDNA, Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, 11, 101-119. http://www.linguapax.org/wp-content/uploads/2015/03/1_moustaoui.pdf

Vitores, D. F. (2014). Lengua española en Marruecos. Embajada de España.    

Envíanos tus noticias
Si conoces o tienes alguna pista en relación con una noticia, no dudes en hacérnosla llegar a través de cualquiera de las siguientes vías. Si así lo desea, tu identidad permanecerá en el anonimato