L'Institut Cervantes, l'ambassade d'Espagne en Égypte et LaLiga présentent cette initiative visant à se rapprocher de la langue espagnole par le biais du sport-roi

Le premier dictionnaire de football hispano-arabe a été lancé

photo_camera In the centre, the Academic and Cultural Directors, Carmen Pastor (right) and Raquel Caleya (left), respectively, of the Cervantes Institute. Next to them, the Minister of Sport and Youth, Ashraf Soubhi (3 left); and the Spanish Ambassador, Gil Casares (2 left). They are accompanied by the director of the Cervantes in Cairo, Javier Sierra (1 right), and several Latin American ambassadors.

L'Institut Cervantes, LaLiga et l'ambassade d'Espagne en Égypte ont présenté au Caire le premier dictionnaire de football hispano-arabe, qui vise à promouvoir l'apprentissage de l'espagnol dans plusieurs pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord grâce à la puissance du football et aux équipes et joueurs les plus célèbres d'Espagne. 

Le dictionnaire contient des descriptions et des informations sur les clubs, les joueurs, les stades, les compétitions, la terminologie du football et d'autres expressions et phrases utiles dans le domaine du voyage et du tourisme. Les textes apparaissent en parallèle en espagnol et en arabe dans un style attrayant et accessible et ont été traduits par l'équipe de l'Institut Cervantes du Caire. 

Tout au long de ses 59 pages, il comprend des illustrations et des expressions dans les deux langues qui peuvent être facilement comprises et apprises par les arabophones et les hispanophones. L'utilisation de l'arabe standard moderne permet à ses locuteurs dans les différents pays de la région de le comprendre. 

Le dictionnaire atteindra de nombreux apprenants de l'espagnol, car il sera envoyé aux universités, aux institutions publiques et aux bibliothèques de toute l'Égypte. Il peut également être téléchargé gratuitement sur le lien suivant :  https://elcairo.cervantes.es/imagenes/File/diccionario_futbol_espanol_arabe_instituto_cervantes_laliga.pdf

L'Institut Cervantes et LaLiga ont déjà collaboré pour produire des dictionnaires de football similaires dans deux autres langues : le chinois et l'indonésien. Cette initiative s'ajoute à d'autres, telles que l'organisation d'ateliers d'espagnol et de football dans des pays comme le Maroc et le Japon. 

L'ambassade d'Espagne en Égypte a joué un rôle important dans la promotion du dictionnaire hispano-arabe. L'ambassadeur, Ramón Gil-Casares, a organisé sa présentation au ministre égyptien de la jeunesse et des sports et à d'autres ambassadeurs d'Amérique latine, à quelques hauts responsables de l'éducation et à plusieurs directeurs dans le domaine du football. 

Gil-Casares a déclaré que "les langues, la culture et le sport sont des facteurs importants qui unissent les nations. Ce projet est une étape importante pour l'Espagne, non seulement en Égypte mais aussi dans l'ensemble du Moyen-Orient, car nous rapprochons les arabophones de l'Espagne et vice-versa". 

Les directrices académiques et culturelles de l'Institut Cervantes, respectivement Carmen Pastor et Raquel Caleya, ont également participé à la présentation. Le pasteur a déclaré que "l'Institut offre avec LaLiga ce dictionnaire divertissant et agile pour aborder la langue espagnole, en utilisant notre football pour attirer l'intérêt". 

Pour sa part, Caleya a rappelé que l'Espagne et l'Egypte sont toutes deux de grands amoureux du sport-roi et que "les mots du football sont des manifestations d'une langue et d'une culture qui transmettent des valeurs du sport telles que le courage, le dépassement ou l'intégration". "Le football est une grande porte d'entrée pour une connaissance plus approfondie de la culture des pays hispanophones", a-t-il déclaré.  

Le dictionnaire hispano-arabe est le troisième à être publié dans le cadre de ce projet commun qui, selon la définition de Juan Fuentes Fernández, délégué de LaLiga Global Network en Égypte, "rassemble clairement les institutions afin que les arabophones en apprennent davantage sur notre langue, notre culture et notre football. C'est un autre grand exemple de collaboration entre LaLiga et des organismes publics tels que l'Institut Cervantes et l'ambassade d'Espagne". 

L'événement a été clôturé par le ministre égyptien de la jeunesse et des sports, Ashraf Sobhy, qui a encouragé les gens à apprendre les valeurs de l'amélioration de soi par le football et la culture. 

Initiative avec un passé 

En 1982, le projet de publication d'un dictionnaire de football hispano-arabe a été lancé par l'Institut culturel espagnol (aujourd'hui Cervantes) de Dublin, en Irlande, en collaboration avec le Centro de Cultura Hispánico (aujourd'hui Cervantes) de Beyrouth, au Liban, sur la base du vocabulaire espagnol de la Coupe du monde de football de l'OID du ministère espagnol des affaires étrangères, une initiative de l'Institut de Dublin, ainsi que du Dictionnaire de vocabulaire anglais-espagnol de football publié en Irlande par l'Institut culturel espagnol de Dublin lui-même.  

Le projet a dû être abandonné en raison, selon les termes du directeur du Centre de Beyrouth, de "la situation plus que chaotique qui prévaut". "L'ambassade du Koweït sur laquelle je comptais a dû fermer ses portes et l'ambassadeur et tous ses diplomates, menacés, ont dû partir", a-t-il déclaré à l'époque. "Celle du Liban a atteint des limites inconcevables, chaque instant est un choc : explosions, menaces, fusillades (que j'entends au moment où j'écris ces lignes). Vous comprendrez que tous ces désagréments nous empêchent de faire quoi que ce soit de positif", a déclaré le directeur du Centre de Beyrouth lui-même dans cette situation difficile. 

L'une des figures importantes derrière cette proposition antérieure, José Antonio Sierra, a voulu féliciter toutes les parties et s'est réjoui qu'en 2021, après presque 40 ans, l'Institut Cervantes, l'ambassade d'Espagne au Caire et la Ligue aient rendu possible ce qui a permis d'éviter l'état de guerre à Beyrouth en 1982. 
Envoyé par José Antonio Sierra, conseiller hispanique. 

Plus dans Sports