Desde reuniones presenciales en el extranjero, hasta llamadas a 3 voces, actualmente las agencias de intérpretes ofrecen múltiples servicios para satisfacer las demandas de sus clientes

Beneficios de contratar a un intérprete para hacer negocios en el extranjero

photo_camera interprete-empresas-negocios

¿Pensando en expandir tu negocio? Nada como cruzar la frontera para ampliar los horizontes. Cuando se trata de llevar tu negocio a suelo internacional, hay mucho que tratar, exportaciones, importaciones, sucursales, trabajadores, proveedores, leyes, regulaciones, y un sin fin de ámbitos a abarcar dependiendo el calibre del proyecto. Lo cierto es, que sin importar el motivo, siempre que se van a realizar tratos en el extranjero, hay una brecha comunicacional que es necesario romper.

La globalización ha abierto muchas puertas en materia de comercio internacional, con facilidad para disponer de sucursales o industrias de producción en una gran diversidad de países que aportan mayores beneficios económicos. Sin embargo, hay barreras que la tecnología no puede romper, aunque sí nos puede acercar, como el lenguaje y la cultura. Aunque actualmente se asume que el inglés es el lenguaje universal de los negocios, este no es un hecho que se pueda universalizar, sin mencionar que la comunicación entre dos personas que no están hablando su lengua materna puede resultar bastante carente.

Esta circunstancia explica el por qué contratar un intérprete, ya que es una figura esencial en escenarios con agentes multilingüe, no hay mayor momento de necesidad para una comunicación clara y fluida que al tratar con el futuro de tu empresa. Se puede creer que una persona bilingüe puede cubrir este vacío, pero como bien dice el dicho “lo barato sale caro”, ya que hay razones por las cuales los intérpretes son profesionales certificados en su área.

Diferencia entre intérprete y traductor

Muchas veces, por desconocimiento en el área, hay confusiones entre las labores de un intérprete y un traductor, pudiendo causar errores al momento de realizar contrataciones. Una manera sencilla de distinguirlos es el medio ¿El medio de comunicación es escrito? Necesitas un traductor ¿El medio es hablado? Necesitas un intérprete. Si bien esta es una manera más bien simplista de entenderlo, es útil al momento de pensar qué profesional necesita.

Es probable que te preguntes, si ambos saben los idiomas y son profesionales en el área ¿Es relevante la diferencia especializada en el medio? Lo es, y es que las habilidades asociadas son determinantes en un buen proceso comunicativo. El traductor debe conocer el área específica del texto a traducir, lo que puede llevar un tiempo considerable de investigación orientada al lenguaje empleado; debe basar la función comunicativa en adaptar de la manera más fiel posible la intención del autor con el texto original. En el caso del intérprete, se requieren habilidades de retención, entrenamiento psicofísico para la interpretación simultánea, basar la comunicación en transmitir el mensaje con claridad, sin mayor importancia en la traducción de palabras literales, sino en la interpretación de su uso en el contexto y transmitirlo.

Ventajas de contratar a un intérprete

En un ámbito informal quizás se pueda confiar en un amigo bilingüe o algún autoproclamado traductor independiente, ya que se puede dar el lujo de perder información en la traducción, pero el ámbito profesional requiere profesionales. Nada puede arruinar tan rápido un negocio como los problemas de comunicación, especialmente cuando quien está a cargo del proceso comunicativo es su empresa. A Continuación, enumeramos las principales ventajas de contratar profesionales como la agencia de traducción e interpretación Voze.

  1. Precisión: La calidad de la interpretación está garantizada. No hay pérdida de mensaje o confusiones. Es común que en personas que hablan varios idiomas, que aunque sea de forma fluida, presentan dificultades cuando se les pide traducir, especialmente para encontrar las palabras adecuadas que en un idioma abarquen lo que quieren decir en otro.
  2. Profesionalismo: Este aspecto se hace especialmente evidente cuando hablamos de la interpretación inmediata. Poder traducir con solo segundos de diferencia con el interlocutor no es una habilidad que se adquiera en un momento, requiere un entrenamiento especializado que solo tiene un profesional.
  3. Imagen: Debes recordar que cualquier trabajador que emplees, así sea para un proyecto específico, mientras realiza el trabajo, para los demás refleja tu compañía. Una interpretación mediocre, con errores, pausas largas, o pedir que el interlocutor repita constantemente no solo hace quedar mal al intérprete, sino a la empresa, reflejando una imagen no profesional.
  4. Dominio de temas: Los intérpretes suelen prepararse de antemano con información de la empresa, el área comercial o profesional y el contexto del negocio, de esta forma se aseguran estar preparados para abordar de forma adecuada la discusión. Este punto puede parecer trivial, pero hay consideraciones del lenguaje específico utilizado en diversas disciplinas y términos de negocios que pueden descontextualizar una conversación.

Desde reuniones presenciales en el extranjero, hasta llamadas a 3 voces, actualmente las agencias de intérpretes ofrecen múltiples servicios para satisfacer las demandas de sus clientes. Si bien la comunicación online ha aumentado, las reuniones presenciales para cerrar negocios siguen siendo comunes, por lo que al buscar una agencia de traducción e intérpretes, es crucial verificar la experiencia, sus clientes, y los servicios que ofrecen.

Más en Sociedad