Les invités parleront de leur relation littéraire avec la langue espagnole, en tant qu'auteurs qui vivent et produisent leur travail littéraire dans des pays ayant d'autres réalités linguistiques

L'Instituto Cervantes présente un débat en ligne sur les écrivains « extraterritoriaux »

photo_camera PHOTO - Logo de l'Instituto Cervantes

Le mercredi 9 septembre 2020, les centres de l'Instituto Cervantes de Madrid, Manille, Pékin et Shanghai présenteront « Extraterritorial », un séminaire virtuel sur la littérature. Lors de cet événement, les écrivains Elia Barceló (Espagne), Daisy López (Philippines) et Siu Kam Wen (Pérou) parleront de leur relation littéraire avec la langue espagnole, en tant qu'auteurs qui vivent et produisent leur travail littéraire dans des pays ayant d'autres réalités linguistiques. La discussion, animée par l'écrivain péruvien Fernando Iwasaki, se déroulera en espagnol avec traduction simultanée en anglais et en chinois.

Il s'agit d'une discussion sur les écrivains qui ont développé leur carrière littéraire dans une langue autre que leur langue maternelle ou la langue officielle des pays où ils vivent. Des classiques tels que Conrad, Beckett, Nabokov ou Kundera, entre autres, ont migré dans leur production littéraire de leur langue maternelle vers d'autres langues. Cette tradition d'écrivains exotiques s'est accrue ces dernières années, pour plusieurs raisons. Dans ce débat, animé en espagnol par Fernando Iwasaki, trois écrivains qui ont choisi de se lancer dans une production littéraire en espagnol échangeront leurs points de vue sur la manière dont leur statut de « frontière » influence leurs œuvres respectives.

Le modérateur de la discussion, Fernando Iwasaki, est un écrivain et historien péruvien. Il est né dans une famille aux racines multiples (Japon, Équateur et Italie). Il a travaillé comme professeur d'université au Pérou. Depuis 1989, il vit à Séville, en Espagne. Iwasaki a publié plus de 20 volumes de fiction et de non-fiction. Il collabore régulièrement avec plusieurs journaux et magazines. Ses œuvres ont été traduites dans une demi-douzaine de langues, dont le russe, l'anglais, le français, l'italien, le roumain et le coréen. 

L'écrivaine espagnole Elia Barceló vit en Autriche depuis 1981, où elle a été professeure de littérature hispanique et a étudié à l'université d'Innsbruck jusqu'en 2017. À l'exception de quelques publications en anglais et en allemand, toutes ses œuvres - 30 romans, un essai littéraire, des articles et plus de 60 nouvelles - ont été écrites en espagnol et ensuite traduites dans 19 langues. « Je suis mes pensées. Mes pensées sont faites de mots, et ces mots sont ceux que j'ai appris dans mon enfance, dans mon pays, en espagnol ; ils sont ma langue maternelle, un trésor inaliénable ». 

La poétesse philippine Daisy Lopez, professeure d'espagnol et d'italien à l'Université des Philippines, a écrit des poèmes en espagnol qui ont été publiés en Espagne, en Argentine et en République dominicaine. Elle est membre de l'Académie philippine, correspondant à l'Académie royale de la langue espagnole.

Siu Kam Wen (Xiao Jinrong) est née à Zhongshan, dans le Guangdong, en Chine, en 1950, mais a grandi à Lima, au Pérou, où elle a appris à parler et à écrire en espagnol. Il a publié les recueils de nouvelles El tramo final, un jalon dans l'histoire de la littérature péruvienne, et La primera espada del imperio ; et les romans La estatua en el jardín, El furor de mis ardores, La vida no es una tómbola, El verano largo et Viaje a Ítaca. Deux de ses livres ont été traduits en chinois et devraient être publiés en 2020. Il vit à Hawaii depuis 1985. 

Le débat en ligne, présenté par l'Instituto Cervantes de Manille en collaboration avec les centres de l'Instituto Cervantes de Madrid, Pékin et Shanghai, et l'ambassade d'Espagne aux Philippines, se tiendra à la plateforme Zoom en espagnol, mais une traduction simultanée sera assurée en anglais et en chinois. Le public pourra interagir avec les orateurs en soumettant des questions pendant l'événement. L'entrée est gratuite selon le principe du premier arrivé, premier servi. Pour accéder au site, cliquez ici : https://zoom.us/j/91563161528

Plus dans Culture
Deux espagnoles, une docteure et une journaliste, forgent leur relation lors d'un voyage à bord du train mythique qui a ancré la Sibérie dans l'Empire des tsars et l'a définitivement associée à l'histoire dramatique de l'Union soviétique

Sara et Eva sur le transsibérien